According to FEMTI’s web “the Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE is a resource that helps MT evaluators define contextual evaluation plans. FEMTI consists of two interrelated classifications or taxonomies: the first one lists possible characteristics of the contexts of use that are applicable to MT systems. The second one lists the possible characteristics of an MT system, along with the metrics that were proposed to measure them.”
The characteristics of the translation task are those who refer to “the information flow intended for the output, from the point of view of the agent (human or otherwise) who receives the translation.” Here, there is a brief definition of each one of these characteristics:
- Assimilation: “The ultimate purpose of the assimilation task (of which translation forms a part) is to monitor a (relatively) large volume of texts produced by people outside the organization, in (usually) several languages.”
- Dissemination: “The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.”
- Communication: “The ultimate purpose of the communication task is to support multi-turn dialogues between people who speak different languages. The translation quality must be high enough for painless conversation, despite possible syntactically ill-formed input and idiosyncratic word and format usage. The ultimate purpose of dissemination is to deliver to others a translation of documents produced inside the organization.”
All this information has been taken from the same page.